Doy la bienvenida a mi blog

Me dedico a la Interpretación del Patrimonio, como consultor y docente
(formación y capacitación). Realizo planificación interpretativa y redacción
de textos y mensajes interpretativos para señales, exposiciones, etc.

Contacto, aquí moralesmiranda@gmail.com

domingo, 17 de mayo de 2015

Bibliografía básica sobre interpretación del patrimonio

Hay muchísima más bibliografía (si alguien tiene interés, me puede consultar). Ofrezco ésta porque, a mi juicio, se acerca al rigor, ofrece puntos de vista interesantes y la mayoría es relativamente fácil de conseguir.


Aldridge, Don. 2004. De cómo la nave de la interpretación fue arrojada a la tempestad: Algunos pensamientos filosóficos. Boletín de Interpretación número 11: 19-32. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Aldridge, Don. 2005. La interpretación como indicador de la convicción cultural. Boletín de Interpretación número 12: 11-21. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Alonso Villalobos, Carlos, 2005. La interpretación y el patrimonio histórico sumergido: un problema conceptual. Boletín de Interpretación número 12: 6-5. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Ambientarte, D.L. 2012. Interpretación del patrimonio: una herramienta eficaz para la conservación. Fuentes Nuevas. Ponferrada. En: http://www.adam-europe.eu/prj/7760/prd/12/1/INTEPA%20Didactic%20Guide%20ES.pdf

Beck, Larry; y Ted Cable. 1998. Interpretation for the 21st Century – Fifteen Guiding Principles for Interpreting Nature and Culture. Sagamore Publishing, Champaign, Il. USA.

Beckmann, Elizabeth A. 2003. Los ves aquí y allá, esos “interactivos” están por todas partes ¿pero funcionan? Boletín de Interpretación número 8: 23-27. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España. (MUY INTERESANTE)

Benítez Mengual, Mária. 2014. Natural y cultural: ¿un amor imposible? Boletín de Interpretación número 30: 9-10. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Bertonatti, Claudio. 2005. Interpretación y turismo: ¿nos interesa dejar un mensaje al turista? Boletín de Interpretación número 12: 2-4. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Bradley, Gordon A. 1982. The Interpretive Plan. En: G. Sharpe (Ed.), Interpreting the Environment, Wiley & Sons, Inc., London.

Brochu, Lisa. 2003. Interpretive Planning: The 5-M model for successful planing projects. The National Association for Interpretation. InterpPress, Fort Collins, Colorado, USA.

Brochu, L.; y Merriman, Tim. 2003. Interpretación personal: Conectando su audiencia con los recursos patrimoniales. The National Association for Interpretation. InterPress, Fort Collins, Colorado, USA.

Candelas Piña, Gema. 2013. Negra sombra. Boletín de Interpretación número 27: 19-20. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Caputo, Paul; Lewis, Scea; y Brochu, Lisa. 2008. Interpretation by Design – Graphic Design Basics for Heritage Interpreters. The National Association for Interpretation. InterPress, Fort Collins, Colorado, USA. (INDISPENSABLE)

Carter, James (Ed.). 2001. A Sense of Place: An interpretive planning handbook. First edition: 1997 by the Tourism and Environment Initiative Bridge House, Bridge Street, Inverness IV1 1QR. Second edition with revisions published in electronic format on the website of the Scottish Interpretation Network (www.scotinterpnet.org.uk). En: http://vircs.bc.ca/environment/files/resourcedocs/sofp.pdf

Carter, James. 2004. ¿Standard o estándar? Boletín de Interpretación número 10: 4-5. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Company, Rafael. 2009. Una apuesta arriesgada, una realidad singular: la exposición permanente del MuVIM. Boletín de Interpretación número 20: 34-42. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Espinosa Ruiz, Antonio. 2002. La accesibilidad física e intelectual de todo tipo de público al patrimonio cultural (I). Boletín de Interpretación número 6: 13-15. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Espinosa Ruiz, Antonio. 2002. La accesibilidad física e intelectual de todo tipo de público al patrimonio cultural (II). Boletín de Interpretación número 7: 4-6. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Eubanks, Ted Lee. 2015. Interpretación guerrillera: El mobiliario interpretativo. Boletín de Interpretación número 31: 5-7. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Fernández Balboa, Carlos (Ed.). 2007. La interpretación del Patrimonio en la Argentina. Administración de Parques Nacionales de Argentina. Buenos Aires. Argentina. En: http://www.interpretaciondelpatrimonio.com/docs/docs/LA%20INTERPETACION%20DEL%20PATRIMONIO.pdf

Fratto, Víctor. 2004. La interpretación... lamentablemente de moda. Boletín de Interpretación número 10: 6-7. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Glen, Michael Hamish. 2009. Interpretación: ¿profesión, disciplina, arte o ciencia? Boletín de Interpretación número 21: 28-33. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

González, Matilde; Lezcano, M. Elvira; y Serantes, Araceli. 2014. Interpretación do Patrimonio Cultural. Guía para profesionais do turismo. Centro de Extensión Universitaria e Divulgación Ambiental de Galicia (CEIDA). En: http://www.ceida.org/files/publicacions/IPCulturalTurismo2014.pdf

Gorospe, Gorka. 2005. Interpretación espontánea. Boletín de Interpretación número 12: 4-5. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Ham, Sam H. 1992. Interpretación Ambiental: Una guía práctica para gente con grandes ideas y presupuestos pequeños. North American Press, Colorado. (AGOTADO)

Ham, Sam H. 2005. Audiencias cautivas y no-cautivas. Un relato de cómo llegué a esa idea y a qué me refiero con esto. Boletín de Interpretación número 13: 2-4. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Ham, Sam H. 2006. La psicología cognitiva y la interpretación: síntesis y aplicación. Boletín de Interpretación número 15: 14-21. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Ham, Sam H. 2007. ¿Puede la Interpretación marcar una diferencia? Respuestas a cuatro preguntas de psicología cognitiva y del comportamiento. Boletín de Interpretación número 17: 10-16. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Ham, Sam H. 2008. De la Interpretación a la Protección ¿Hay una base teórica? Boletín de Interpretación número 18: 27-31. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Ham, Sam H. 2011. La interpretación es persuasiva cuando el tema es convincente. Boletín de Interpretación número 25: 18-20. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Ham, Sam H. 2014. Interpretación – Para marcar la diferencia intencionadamente. Edita: Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España. (INDISPENSABLE. LA OBRA MÁXIMA EN INTERPRETACIÓN)

Ham, Sam H. 2014. Un poco de psicología ayuda mucho. Boletín de Interpretación número 29: 17-20. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Knudson, D.; Cable, T.; y Beck, L. 1995. Interpretation of cultural and natural resources. Venture Publishing, Inc. State College. Pennsylvania.

Lacome, Becky. 2009 ¡Analice esto! Analizar y medir la efectividad interpretativa. Boletín de Interpretación número 19: 23-27. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España. (MUY INTERESANTE)

Larsen, D. (Ed.). 2003. Meaningful interpretation–how to connect hearts and minds to places, objects and other resources. U.S. National Park Service. Fort Washington, Pennsylvania, USA: Eastern National. En: http://www.nps.gov/parkhistory/online_books/eastern/meaningful_interpretation/index.htm  (INDISPENSABLE)

Larsen, D.L. 2007. Ser relevante al público o convertirse en una reliquia. Boletín de Interpretación número 16: 18-23. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Leftridge, Alan. 2006. Interpretive Writing. The National Association for Interpretation, InterpPress. Fort Collins, Colorado.

Lezcano González, Mavi. 2011. El Sanatorio Riazor, una auténtica experiencia interpretativa. Boletín de Interpretación número 25: 13-14. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Lois, Antón. 2006. Ponga un Centro de Interpretación en su vida (o en bajada). Boletín de Interpretación número 14: 7-8. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Luque Cortina, Manuel. 2001. Atapuerca en Braille y en lengua de signos. Boletín de Interpretación número 5: 3-5. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Machlis G.E.; y Field, D.R. (Eds.) .1992. On interpretation. Sociology for interpreters of natural and cultural history. Oregon State Unversity Press.

Martín, Marcelo. 2003. Autenticidad. Boletín de Interpretación número 9: 23-26. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Mateos Rusillo, Santos M. 2003. El peligroso éxito de los centros de interpretación - Una amenaza para la interpretación del patrimonio en España. Boletín de Interpretación número 8: 7-9. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Morales, Jorge. 1989. The Birth of Interpretation in Spain. En: D. Uzzell (ed.), Heritage Interpretation, Vol. 1, Belhaven Press, London.

Morales, Jorge. 1994. ¿Centros de Interpretación?  Carpeta Informativa del CENEAM (Centro Nacional de Educación Ambiental), “Firma del Mes”, octubre de 1994. En: http://www.interpretaciondelpatrimonio.com/docs/docs/CentrosdeInterpretacion.pdf

Morales, Jorge. 1997. Environmental, Historical, Cultural, Natural Interpretation: A Spanish View on Heritage Interpretation. Legacy 8(5): 10. USA.

Morales, Jorge. 1999. Una lección de Don Aldridge. Boletín de Interpretación número 1: 21. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Morales, Jorge. 2001. Guía Práctica para la Interpretación del Patrimonio - El Arte de Acercar el Legado Natural y Cultural al Público Visitante. Consejería de Cultura (Junta de Andalucía) y TRAGSA. Segunda edición. (AGOTADO)

Morales, Jorge. 2005. Bases para la capacitación en interpretación del patrimonio. Boletín de Interpretación número 12: 24-27. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Morales, Jorge. 2008. El sentido y metodología de la interpretación del patrimonio. En: Santos Mateos Rusillo (coord.), La comunicación global del patrimonio cultural, Gijón: Trea.

Morales, Jorge; Guerra, Francisco José; Serantes, Araceli. 2010. Bases para la definición de competencias en Interpretación del Patrimonio. Fundamentos teóricos y metodológicos para definir las Competencias Profesionales de Especialistas en Interpretación del Patrimonio en España. Seminarios de Interpretación Natural y Cultural. CENEAM. En: http://www.magrama.gob.es/es/ceneam/grupos-de-trabajo-y-seminarios/interpretacion-del-patrimonio-natural-y-cultural/anexo2_bases_competencias_interpr_tcm7-13296.pdf  (INTERESANTE)

Morales, Jorge.; y Ham, Sam H. 2008. ¿A qué interpretación nos referimos? Boletín de Interpretación número 19: 4-7. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.  (NO ESTÁ BIEN QUE YO LO DIGA, PERO ES INTERESANTE)

Moreira-Wachtel, S.; y Tréllez Solís, Eloísa. 2013. La interpretación del patrimonio natural y cultural: Una visión intercultural y participativa. Lima. En: http://www.eco-consult.com/fileadmin/user_upload/pdf/interpretacio%C3%ACn_patrimonio_web.pdf   (INTERESANTE)

Moscardo, Gianna. 1999. Making visitors mindful – Principles for creating sustainable visitor experiences through effective communication. Champaign, Illinois, USA: Sagamore Publishing.

Moscardo, Gianna.; Ballantyne. R.; y Hughes, K. 2007. Designing interpretive signs – Principles in practice. Applied Communication Series. Golden, Colorado, USA: Fulcrum Publishing.

Navajas, Óscar. 2008. ¿Interpretación ideológica o la ideología del intérprete? Boletín de Interpretación número 18: 8-11. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

National Park Service y Center for Heritage Resource Studies. S.f. Effective Interpretation of Archeological Resources: A four-part program for
archeologists and interpreters. En: http://www.heritage.umd.edu/CHRSWeb/nps/guideweb/guidehome.htm

O’Connor, Catherine. 2002. Una experiencia de supervisión de guías en Irlanda. Boletín de Interpretación número 6: 5-6. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Peart, Bob. 2005. La definición de interpretación. Boletín de Interpretación número 13: 13-16. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Peart, Bob. 2006. El debate continúa. La definición de interpretación. Boletín de Interpretación número 14: 13-14. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Regnier, Katheen; Gross, Michael; y Zimmerman, Ron. 1992. The Interpreter's Guidebook: Techniques for Programs and Presentations. Interpreter's Handbook Series. UW-SP Foundation Press, Inc.; University of Wisconsin.

Ritzer, Ted. 2005. Un gigantesco retroceso para la interpretación - Mi visión personal. Boletín de Interpretación número 13: 16-18. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Ritzer, 2006. Veintiún años después. Cómo me siento ahora. Boletín de Interpretación número 14: 14-15. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.

Serantes Pazos, Araceli. 2006. Tilden: las palabras que dieron voz a los intérpretes. Boletín de Interpretación número 15: 4-5. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España. (LA MEJOR REFLEXIÓN SOBRE EL LIBRO DE TILDEN)

Sharpe, Grant W. 1982. Interpreting the Environment. 2nd ed. John Wiley & Sons, Ltd., London.  (TAL VEZ DIFÍCIL DE CONSEGUIR, PERO ES UN BUEN “TRATADO”)

Tilden, F. 2006. La interpretación de nuestro patrimonio. Asociación para la Interpretación del Patrimonio (ed.). Primera edición en castellano. España. (INDISPENSABLE)

Trapp, Suzanne; Gross, M.; y Zimmerman, R. 1992. Signs, Trails, and Wayside Exhibits. Interpreter's Handbook Series. UW-SP Foundation Press, Inc.; University of Wisconsin.

Uzzell, David; y Ballantyne, Roy (Eds.). 1998. Contemporary issues in heritage and environmental interpretation: problems and prospects. London: The Stationery Office.



Vander Stoep, Gail. 2003. La interpretación es un instrumento para la gestión. Boletín de Interpretación número 8: 2-4. Asociación para la Interpretación del Patrimonio, España.


domingo, 7 de septiembre de 2014


Imparto cursos y talleres de un día (7 horas) hasta cinco días (30 horas). Para cualquier consulta, escriba a mi correo electrónico.

Tengo una página en Facebook: "Interpretación del Patrimonio Jorge Morales".

Free counter and web stats

domingo, 18 de mayo de 2008

Textos recomendados

Textos disponibles dese Internet. Sólo pongo los relacionados con la interpretación del patrimonio (natural y cultural), obtenibles de forma completa. ¡A estudiar inglés!
...
- ¿A qué interpretación nos referimos? Artículo publicado por Sam Ham y un servidor en el Boletín de Interpretación 19, 2008
.
- Ideas para la formación "esencial" en interpretación. Reflexiones acerca de la docencia de la metodología de la interpretación
.
- Bases para la definición de competencias en interpretación. Documento elaborado para el Seminario de Interpretación del CENEAM, España

- Boletín de Interpretación. Todos los números en PDF

- Meaningful Interpretation. Excelente libro coordinado por David Larsen. En él se pueden obtener los conceptos más actualizados de la interpretación. MUY RECOMENDABLE

- La Interpretación del Patrimonio en la Argentina. Uno de los pocos libros sobre esta materia en idioma castellano. Varios autores

- ¿Centros de Interpretación? Un artículo mío, que todavía considero vigente

- Journal of Interpretation Research. Disponibles varios ejemplares antiguos, en PDF desde el sitio web de la NAI

- Foundational Competencies for All National Park Service Interpreters: Fundamentos de la Narrativa de Contenidos para el Plan de Estudios de Interpretación. Texto básico que recoge los fundamentos y competencias para el personal de interpretación en el NPS (MUY RECOMENDABLE)


- Interpret Scotland. Revista de la asociación escocesa Interpret Scotland




sábado, 10 de mayo de 2008

Glosario de términos de Interpretación


Cajita de Marcelo Martín
Atributos tangibles: Características físicas del recurso, rasgo o lugar. Son las características materiales que se pueden percibir a través de los sentidos. También se consideran como elementos tangibles a personas, eventos, fechas, medidas, nombres, etc.
(BASADO EN: NPS)

Centro de interpretación: Es un equipamiento que cuenta con medios expositivos (en una o varias dependencias) para revelar el significado de algún patrimonio local, y que APLICA LA METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN en sus estrategias de comunicación al público.
NOTA: En realidad, esta es la situación ideal, pues muchísimos "centros de interpretación" sólo tienen de interpretación el nombre, careciendo de un enfoque serio y riguroso en cuanto al empleo de la metodología interpretativa.

Conceptos intangibles: Son ideas abstractas que surgen a partir de (o enlazan con) los atributos tangibles del recurso, como procesos, relaciones, sentimientos, valores y creencias. NOTA: la consideración de los elementos tangibles y los conceptos intangibles es muchas veces subjetiva, pues para algunas personas un concepto puede representar algo tangible y para otras representar un intangible.
(NPS)

Conceptos universales: Ideas intangibles que enlazan con el recurso tangible, con un nivel de relevancia superior para los visitantes. Surgen de los intangibles, y son conceptos más elevados, importantes para una amplia mayoría de visitantes. Los conceptos universales expresan con más profundidad "qué representa" ese recurso para el visitante.
(NPS)

Equipamientos de interpretación (o instalaciones interpretativas): Son las infraestructuras y los soportes materiales, fijos o móviles, de diverso grado de complejidad, para atender al visitante. Por sí solos no entregan interpretación. No obstante, los equipamientos interpretativos deben contar con medios o servicios interpretativos, en cuyo caso sí habrá entrega de un mensaje en ellos. Equipamientos fijos para la interpretación son (ejemplos): un centro de visitantes, itinerarios o senderos autoguiados, miradores de paisaje, observatorios de aves, construcciones y sitios musealizados, etc., dotados de mensajes interpretativos. Y los equipamientos móviles para la interpretación son unidades móviles, modulares, transportables, para utilizar dentro del perímetro de un espacio de interés patrimonial o su zona de influencia.

Exposición interpretativa: Es la representación de ideas y hechos mediante la utilización de soportes ilustrativos, gráficos, participativos o con efectos especiales. Son aparatos, artilugios o escenificaciones que pueden contener objetos reales o réplicas (a diversa escala), y siempre transmiten un mensaje atractivo, breve, claro y directo, por sí mismos o mediante textos, mensajes grabados, o la intervención de personas (que forman parte de la exposición). Exposición es un término utilizado indistintamente para referirse a una unidad expositiva (una exhibición o módulo) o al conjunto de unidades expositivas dentro de un recinto. Muchos tratamientos museográficos son equivalentes a exposiciones interpretativas.

Interpretación: Dos definiciones:
La interpretación del patrimonio es el “arte” de revelar in situ el significado del legado natural y cultural al público que visita esos lugares en su tiempo libre.
(AIP)
La interpretación del patrimonio efectiva es un proceso creativo de comunicación estratégica, que produce conexiones intelectuales y emocionales entre el visitante y el recurso que es interpretado, logrando que genere sus propios significados sobre ese recurso, para que lo aprecie y disfrute.
(SAM HAM Y JORGE MORALES)

Interpretación ambiental: Ídem. Es la antigua denominación de la interpretación, y hoy en día se suele utilizar para hacer referencia a la intervención interpretativa en el medio físico biológico, aunque predomina más la expresión “... del patrimonio”.

Interpretación ambulante: Es un programa en el que el intérprete se desplaza por una zona asignada, generalmente donde se congrega un gran número de personas, para realizar “interpretación espontánea”. Éste invita al público a asistir a programas, discute problemas generales e interpreta espontáneamente los recursos del sitio sobre la base del contacto persona a persona. Puede utilizar como foco de atracción un telescopio orientado hacia algún rasgo particular e invitar a la gente a observar; también puede usar como pretexto el repartir folletos, ofrecer pegatinas, etc.

Interpretación del patrimonio: Igual a "interpretación". En ciertos ámbitos se le asocia a la intervención interpretativa en sitios históricos o de interés cultural. Pero esta denominación, en auge y cada vez más consolidada, hace referencia a la intervención interpretativa en el patrimonio integral, es decir, tanto en el legado natural como en el cultural.
Más definiciones de interpretación: en la AIP

Interpretación espontánea: Actividad en la que un intérprete establece contacto con el público de tal forma que ese encuentro parece casual, y a partir de una conversación informal realiza interpretación en un tono familiar y distendido, en unos pocos minutos. Puede ser el intérprete quien inicie el contacto con los visitantes, o ser ellos quienes que se acerquen al intérprete.

Interpretación temática: Un tipo de intervención interpretativa propuesta por Sam Ham, que se fundamenta en la estrategia y el empleo de un “tema interpretativo”, una idea central que da cohesión a todo el mensaje (véase Tema interpretativo).
(BASADO EN: HAM)

Interpretar: (diccionario) 1. Explicar o declarar el sentido de algo, principalmente el de un texto. 2. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente. 3. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de diferentes modos. 4. Concebir, ordenar o expresar de un modo personal la realidad.
(RAE)

Intérprete: En el ámbito de la interpretación del patrimonio, y de forma básica, el intérprete (interpretador o experto en interpretación) es la persona capacitada y con las competencias profesionales necesarias para seleccionar y diseñar medios interpretativos, elaborar mensajes y transmitirlos, sea como guía intérprete o como redactor de textos para ser leídos u oídos. También debe estar capacitada para planificar y evaluar intervenciones interpretativas. Su principal misión es conectar los intereses del visitante con los valores del recurso patrimonial.

Itinerario (recorrido o sendero) interpretativo: Es un recorrido por una ruta preestablecida, a lo largo de la cual el público recibe un mensaje significativo y ameno acerca de los valores de los rasgos más sobresalientes. El mensaje puede ser entregado por un guía intérprete (recorrido guiado), o por medios no atendidos por personal (sendero autoguiado, mediante sistemas de audio, folletos, señales y letreros, principalmente).

Medios interpretativos: Son los ‘vehículos’ a través de los cuales se transmite un mensaje interpretativo al visitante. Pueden ser “atendidos por personal”, que contemplan una interacción entre el público y una persona que es guía o intérprete; o bien, “no atendidos”, es decir, aquellos servicios que no utilizan personal directamente, sino objetos, artilugios o aparatos. (A estos últimos también se les denomina medios autónomos o autoguiados).

Medios interactivos: Son aquellos que permiten que el visitante elija y ‘navegue’ entre varias opciones, que varían su presentación de acuerdo a lo que los diseñadores presuponen sobre las preguntas, respuestas y necesidades del visitante. La interactividad, como acción recíproca entre dos partes, debe permitir que exista la posibilidad de que dos sujetos de comunicación intercambien pareceres, de ida y vuelta; y esto sólo lo puede hacer una exhibición con soporte informático. Sin embargo, la máxima expresión de la interactividad en interpretación es la relación que se establece entre el visitante y el intérprete. Pero el simple hecho de apretar un botón o mover una palanca, no es interactivo, es participativo.
(BASADO EN: BECKMANN)

Medios participativos: Son dispositivos o artilugios diseñados de tal forma que, para acceder al mensaje o a parte de él, el visitante tiene que realizar una acción física. La participación intelectual se da cuando la activación del artilugio evoca, ilustra o presenta un mensaje, provocando una respuesta mental o haciendo reflexionar al público, sea a través de una pregunta, de un comentario o de otro efecto que provoque el pensamiento.

Mensaje interpretativo: Son todos los contenidos y conceptos que queremos que los visitantes aprehendan, comprendan e interioricen, para conseguir en ellos una determinada actitud, tras su paso por un programa interpretativo. No es un eslogan ni un lema, sino simplemente la información transmitida utilizando las técnicas de interpretación. El mensaje interpretativo tiene un tema, elementos tangibles y conceptos universales, crea conexiones intelectuales y emocionales con el visitante, provoca el pensamiento e infunde una actitud de respeto y custodia.

Plan de interpretación: Es el documento que servirá de referencia para el desarrollo interpretativo por todos los individuos u organismos implicados en la presentación del patrimonio a los visitantes. Será una guía que oriente el desarrollo específico de los mensajes interpretativos, y la ubicación de los medios e instalaciones; y servirá para indicar qué tipo de investigación es necesaria o qué tipo de material habrá que conseguir. El plan debe resolver qué hay que transmitir, a quién, dónde y cómo.

Planificación interpretativa: Es un proceso que analiza la necesidad de programas, servicios, medios y personal para transmitir mensajes (el significado del sitio) a los visitantes de parques u otros lugares con importancia patrimonial. Define objetivos y examina diversas opciones y alternativas. Consiste, fundamentalmente, en estas cuatro tareas: 1) reunir toda la información posible acerca del recurso a interpretar, y luego analizarla; 2) realizar un estudio del usuario y sus características; 3) seleccionar las ideas esenciales que constituirán los mensajes interpretativos; y 4) seleccionar y desarrollar los métodos y los medios que mejor transmitan el mensaje del lugar al público. Todo ello se plasma en un plan de interpretación.

Provocación: En interpretación se refiere a la acción de provocar el pensamiento y estimular la reflexión en el público, como un efecto del mensaje, principalmente del "tema". A esto se refería Tilden en su cuarto Principio: "el objetivo de la interpretación no es la instrucción, sino la provocación" (del pensamiento).
(BASADO EN: HAM)

Rasgos con potencial interpretativo: Son los objetos, animales (o sus rastros), hábitats, sitios, construcciones, paisajes, etc., que poseen un valor patrimonial y que merecen ser ‘interpretados’ al público, siempre y cuando no se afecte al rasgo en cuestión, a la seguridad del público ni a la calidad de la visita.

Recursos con potencial interpretativo: Igual a rasgos con potencial interpretativo. Aunque la palabra recurso implica algo más que objetos o lugares, y puede aplicarse a personas, al patrimonio intangible y a oportunidades específicas para la interpretación.

Relevancia: Es el grado en el cual el mensaje conecta de manera personal con el visitante, aludiendo a él o ella, realizando analogías y comparaciones, utilizando ejemplos pertinentes, conteniendo conceptos universales, y cualquier otra técnica que ayude a tocar el ego del público visitante. “Vitamina R”, según Sam Ham.
(BASADO EN: HAM)

Rótulo interpretativo: Superficie de tamaño y diseño variables, en la que se integra un mensaje interpretativo con texto y/o ilustraciones. OTRAS DENOMINACIONES: paneles, carteles, señales, letreros, cédulas, etc.

Servicios interpretativos: Dentro de este concepto quedan comprendidos los medios de comunicación, las estructuras, los programas, las tareas y la organización de la administración de un área o lugar, para transmitir el significado del sitio al público de forma interpretativa.

Servicio de interpretación: Es una denominación interna para la unidad de gestión que engloba a todas las actuaciones y funciones relativas a la interpretación. El componente fundamental lo constituyen los trabajadores del Servicio.

Subtema: Igual a “tema” (también es una oración), pero de un nivel jerárquico inferior. Cada oración-tema puede tener varios subtemas, a ser posible, cinco o menos.
(BASADO EN: HAM)

Técnica interpretativa: Es la aplicación de una idea, truco, estrategia o estilo, para mejorar la efectividad en la captación del mensaje interpretativo, y conseguir así que este proceso sea más ameno y gratificante para el público. Por ejemplo: invitar a la participación (física e intelectual), estimular el uso de los sentidos, uso del humor, uso de analogías y comparaciones, misterio, suspense, aludir directamente al visitante, etc. En alguna literatura se le denomina también “vehículo”.
(BASADO EN PENNYFHATHER)

Tema interpretativo: También denominado “oración-tema”. Aunque con frecuencia “tema” y “tópico” se usen como sinónimos, en el contexto de la interpretación del patrimonio no son equivalentes. El tema es una idea o punto principal de un programa que, por medio de una frase adecuada, el intérprete hace llegar al público para que éste comprenda la esencia o la idea fundamental del recurso patrimonial. El tema da cohesión a todo el mensaje, y sirve de referente para que el público sepa en todo momento “de qué va la presentación o cuál es el punto central del programa”. Se redacta (o se expresa verbalmente) como si fuese un titular de prensa, es decir, con sujeto, verbo y predicado (oración gramatical). En muchos casos los temas se pueden utilizar como títulos. Otra opción es que los títulos sean una frase interesante (impactante, sugerente, provocativa) que "evoque el tema".
(BASADO EN: HAM)

Tópico interpretativo: Se refiere a la materia o los conceptos a tratar en una presentación interpretativa, por ejemplo: fauna, agua, paleolítico inferior, agricultura tradicional, arquitectura mudéjar. Con un tratamiento interpretativo, los tópicos se desarrollan en oración-tema, con sus correspondientes subtemas, porque el tópico por sí solo no transmite una idea completa.
(BASADO EN: HAM)