Doy la bienvenida a mi blog

Me dedico a la consultoría en Interpretación del Patrimonio, formación y capacitación, planificación interpretativa, textos y mensajes interpretativos para señales, exposiciones, etc.

moralesmiranda@gmail.com

jueves, 22 de mayo de 2008


Imparto cursos y talleres de un día (7 horas) hasta cinco días (30 horas). Para cualquier consulta, escriba a mi correo electrónico


Free counter and web stats

domingo, 18 de mayo de 2008

Textos recomendados

Textos disponibles dese Internet. Sólo pongo los relacionados con la interpretación del patrimonio (natural y cultural), obtenibles de forma completa. ¡A estudiar inglés!
...
- ¿A qué interpretación nos referimos? Artículo publicado por Sam Ham y un servidor en el Boletín de Interpretación 19, 2008
.
- Ideas para la formación "esencial" en interpretación. Reflexiones acerca de la docencia de la metodología de la interpretación
.
- Bases para la definición de competencias en interpretación. Documento elaborado para el Seminario de Interpretación del CENEAM, España

- Boletín de Interpretación. Todos los números en PDF

- Meaningful Interpretation. Excelente libro coordinado por David Larsen. En él se pueden obtener los conceptos más actualizados de la interpretación. MUY RECOMENDABLE

- La Interpretación del Patrimonio en la Argentina. Uno de los pocos libros sobre esta materia en idioma castellano. Varios autores

- ¿Centros de Interpretación? Un artículo mío, que todavía considero vigente

- Journal of Interpretation Research. Disponibles varios ejemplares antiguos, en PDF desde el sitio web de la NAI

- Foundational Competencies for All National Park Service Interpreters: Fundamentos de la Narrativa de Contenidos para el Plan de Estudios de Interpretación. Texto básico que recoge los fundamentos y competencias para el personal de interpretación en el NPS (MUY RECOMENDABLE)

- Interpretación Efectiva de Recursos Arqueológicos. (En inglés) Es un Módulo de entrenamiento del National Park Service. Contiene enlaces interesantes

- Interpret Scotland. Revista de la asociación escocesa Interpret Scotland



sábado, 10 de mayo de 2008

Glosario de términos de Interpretación


Cajita de Marcelo Martín

Atributos tangibles: Características físicas del recurso, rasgo o lugar. Son las características materiales que se pueden percibir a través de los sentidos. También se consideran como elementos tangibles a personas, eventos, fechas, medidas, nombres, etc.
(BASADO EN: NPS)

Centro de interpretación: Es un equipamiento que cuenta con medios expositivos (en una o varias dependencias) para revelar el significado de algún patrimonio local, y que APLICA LA METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN en sus estrategias de comunicación al público.
NOTA: En realidad, esta es la situación ideal, pues muchísimos "centros de interpretación" sólo tienen de interpretación el nombre, careciendo de un enfoque serio y riguroso en cuanto al empleo de la metodología interpretativa.

Conceptos intangibles: Son ideas abstractas que surgen a partir de (o enlazan con) los atributos tangibles del recurso, como procesos, relaciones, sentimientos, valores y creencias. NOTA: la consideración de los elementos tangibles y los conceptos intangibles es muchas veces subjetiva, pues para algunas personas un concepto puede representar algo tangible y para otras representar un intangible.
(NPS)

Conceptos universales: Ideas intangibles que enlazan con el recurso tangible, con un nivel de relevancia superior para los visitantes. Surgen de los intangibles, y son conceptos más elevados, importantes para una amplia mayoría de visitantes. Los conceptos universales expresan con más profundidad "qué representa" ese recurso para el visitante.
(NPS)

Equipamientos de interpretación (o instalaciones interpretativas): Son las infraestructuras y los soportes materiales, fijos o móviles, de diverso grado de complejidad, para atender al visitante. Por sí solos no entregan interpretación. No obstante, los equipamientos interpretativos deben contar con medios o servicios interpretativos, en cuyo caso sí habrá entrega de un mensaje en ellos. Equipamientos fijos para la interpretación son (ejemplos): un centro de visitantes, itinerarios o senderos autoguiados, miradores de paisaje, observatorios de aves, construcciones y sitios musealizados, etc., dotados de mensajes interpretativos. Y los equipamientos móviles para la interpretación son unidades móviles, modulares, transportables, para utilizar dentro del perímetro de un espacio de interés patrimonial o su zona de influencia.

Exposición interpretativa: Es la representación de ideas y hechos mediante la utilización de soportes ilustrativos, gráficos, participativos o con efectos especiales. Son aparatos, artilugios o escenificaciones que pueden contener objetos reales o réplicas (a diversa escala), y siempre transmiten un mensaje atractivo, breve, claro y directo, por sí mismos o mediante textos, mensajes grabados, o la intervención de personas (que forman parte de la exposición). Exposición es un término utilizado indistintamente para referirse a una unidad expositiva (una exhibición o módulo) o al conjunto de unidades expositivas dentro de un recinto. Muchos tratamientos museográficos son equivalentes a exposiciones interpretativas.

Interpretación: Dos definiciones:
La interpretación del patrimonio es el “arte” de revelar in situ el significado del legado natural y cultural al público que visita esos lugares en su tiempo libre.
(AIP)
La interpretación del patrimonio efectiva es un proceso creativo de comunicación estratégica, que produce conexiones intelectuales y emocionales entre el visitante y el recurso que es interpretado, logrando que genere sus propios significados sobre ese recurso, para que lo aprecie y disfrute.
(SAM HAM Y JORGE MORALES)

Interpretación ambiental: Ídem. Es la antigua denominación de la interpretación, y hoy en día se suele utilizar para hacer referencia a la intervención interpretativa en el medio físico biológico, aunque predomina más la expresión “... del patrimonio”.

Interpretación ambulante: Es un programa en el que el intérprete se desplaza por una zona asignada, generalmente donde se congrega un gran número de personas, para realizar “interpretación espontánea”. Éste invita al público a asistir a programas, discute problemas generales e interpreta espontáneamente los recursos del sitio sobre la base del contacto persona a persona. Puede utilizar como foco de atracción un telescopio orientado hacia algún rasgo particular e invitar a la gente a observar; también puede usar como pretexto el repartir folletos, ofrecer pegatinas, etc.

Interpretación del patrimonio: Igual a "interpretación". En ciertos ámbitos se le asocia a la intervención interpretativa en sitios históricos o de interés cultural. Pero esta denominación, en auge y cada vez más consolidada, hace referencia a la intervención interpretativa en el patrimonio integral, es decir, tanto en el legado natural como en el cultural.
Más definiciones de interpretación: en la AIP

Interpretación espontánea: Actividad en la que un intérprete establece contacto con el público de tal forma que ese encuentro parece casual, y a partir de una conversación informal realiza interpretación en un tono familiar y distendido, en unos pocos minutos. Puede ser el intérprete quien inicie el contacto con los visitantes, o ser ellos quienes que se acerquen al intérprete.

Interpretación temática: Un tipo de intervención interpretativa propuesta por Sam Ham, que se fundamenta en la estrategia y el empleo de un “tema interpretativo”, una idea central que da cohesión a todo el mensaje (véase Tema interpretativo).
(BASADO EN: HAM)

Interpretar: (diccionario) 1. Explicar o declarar el sentido de algo, principalmente el de un texto. 2. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente. 3. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de diferentes modos. 4. Concebir, ordenar o expresar de un modo personal la realidad.
(RAE)

Intérprete: En el ámbito de la interpretación del patrimonio, y de forma básica, el intérprete (interpretador o experto en interpretación) es la persona capacitada y con las competencias profesionales necesarias para seleccionar y diseñar medios interpretativos, elaborar mensajes y transmitirlos, sea como guía intérprete o como redactor de textos para ser leídos u oídos. También debe estar capacitada para planificar y evaluar intervenciones interpretativas. Su principal misión es conectar los intereses del visitante con los valores del recurso patrimonial.

Itinerario (recorrido o sendero) interpretativo: Es un recorrido por una ruta preestablecida, a lo largo de la cual el público recibe un mensaje significativo y ameno acerca de los valores de los rasgos más sobresalientes. El mensaje puede ser entregado por un guía intérprete (recorrido guiado), o por medios no atendidos por personal (sendero autoguiado, mediante sistemas de audio, folletos, señales y letreros, principalmente).

Medios interpretativos: Son los ‘vehículos’ a través de los cuales se transmite un mensaje interpretativo al visitante. Pueden ser “atendidos por personal”, que contemplan una interacción entre el público y una persona que es guía o intérprete; o bien, “no atendidos”, es decir, aquellos servicios que no utilizan personal directamente, sino objetos, artilugios o aparatos. (A estos últimos también se les denomina medios autónomos o autoguiados).

Medios interactivos: Son aquellos que permiten que el visitante elija y ‘navegue’ entre varias opciones, que varían su presentación de acuerdo a lo que los diseñadores presuponen sobre las preguntas, respuestas y necesidades del visitante. La interactividad, como acción recíproca entre dos partes, debe permitir que exista la posibilidad de que dos sujetos de comunicación intercambien pareceres, de ida y vuelta; y esto sólo lo puede hacer una exhibición con soporte informático. Sin embargo, la máxima expresión de la interactividad en interpretación es la relación que se establece entre el visitante y el intérprete. Pero el simple hecho de apretar un botón o mover una palanca, no es interactivo, es participativo.
(BASADO EN: BECKMANN)

Medios participativos: Son dispositivos o artilugios diseñados de tal forma que, para acceder al mensaje o a parte de él, el visitante tiene que realizar una acción física. La participación intelectual se da cuando la activación del artilugio evoca, ilustra o presenta un mensaje, provocando una respuesta mental o haciendo reflexionar al público, sea a través de una pregunta, de un comentario o de otro efecto que provoque el pensamiento.

Mensaje interpretativo: Son todos los contenidos y conceptos que queremos que los visitantes aprehendan, comprendan e interioricen, para conseguir en ellos una determinada actitud, tras su paso por un programa interpretativo. No es un eslogan ni un lema, sino simplemente la información transmitida utilizando las técnicas de interpretación. El mensaje interpretativo tiene un tema, elementos tangibles y conceptos universales, crea conexiones intelectuales y emocionales con el visitante, provoca el pensamiento e infunde una actitud de respeto y custodia.

Plan de interpretación: Es el documento que servirá de referencia para el desarrollo interpretativo por todos los individuos u organismos implicados en la presentación del patrimonio a los visitantes. Será una guía que oriente el desarrollo específico de los mensajes interpretativos, y la ubicación de los medios e instalaciones; y servirá para indicar qué tipo de investigación es necesaria o qué tipo de material habrá que conseguir. El plan debe resolver qué hay que transmitir, a quién, dónde y cómo.

Planificación interpretativa: Es un proceso que analiza la necesidad de programas, servicios, medios y personal para transmitir mensajes (el significado del sitio) a los visitantes de parques u otros lugares con importancia patrimonial. Define objetivos y examina diversas opciones y alternativas. Consiste, fundamentalmente, en estas cuatro tareas: 1) reunir toda la información posible acerca del recurso a interpretar, y luego analizarla; 2) realizar un estudio del usuario y sus características; 3) seleccionar las ideas esenciales que constituirán los mensajes interpretativos; y 4) seleccionar y desarrollar los métodos y los medios que mejor transmitan el mensaje del lugar al público. Todo ello se plasma en un plan de interpretación.

Rasgos con potencial interpretativo: Son los objetos, animales (o sus rastros), hábitats, sitios, construcciones, paisajes, etc., que poseen un valor patrimonial y que merecen ser ‘interpretados’ al público, siempre y cuando no se afecte al rasgo en cuestión, a la seguridad del público ni a la calidad de la visita.

Recursos con potencial interpretativo: Igual a rasgos con potencial interpretativo. Aunque la palabra recurso implica algo más que objetos o lugares, y puede aplicarse a personas, al patrimonio intangible y a oportunidades específicas para la interpretación.

Relevancia: Es el grado en el cual el mensaje conecta de manera personal con el visitante, aludiendo a él o ella, realizando analogías y comparaciones, utilizando ejemplos pertinentes, conteniendo conceptos universales, y cualquier otra técnica que ayude a tocar el ego del público visitante. “Vitamina R”, según Sam Ham.
(BASADO EN: HAM)

Rótulo interpretativo: Superficie de tamaño y diseño variables, en la que se integra un mensaje interpretativo con texto y/o ilustraciones. OTRAS DENOMINACIONES: paneles, carteles, señales, letreros, cédulas, etc.

Servicios interpretativos: Dentro de este concepto quedan comprendidos los medios de comunicación, las estructuras, los programas, las tareas y la organización de la administración de un área o lugar, para transmitir el significado del sitio al público de forma interpretativa.

Servicio de interpretación: Es una denominación interna para la unidad de gestión que engloba a todas las actuaciones y funciones relativas a la interpretación. El componente fundamental lo constituyen los trabajadores del Servicio.

Subtema: Igual a “tema” (también es una oración), pero de un nivel jerárquico inferior. Cada oración-tema puede tener varios subtemas, a ser posible, cinco o menos.
(BASADO EN: HAM)

Técnica interpretativa: Es la aplicación de una idea, truco, estrategia o estilo, para mejorar la efectividad en la captación del mensaje interpretativo, y conseguir así que este proceso sea más ameno y gratificante para el público. Por ejemplo: invitar a la participación (física e intelectual), estimular el uso de los sentidos, uso del humor, uso de analogías y comparaciones, misterio, suspense, aludir directamente al visitante, etc. En alguna literatura se le denomina también “vehículo”.
(BASADO EN PENNYFHATHER)

Tema interpretativo: También denominado “oración-tema”. Aunque con frecuencia “tema” y “tópico” se usen como sinónimos, en el contexto de la interpretación del patrimonio no son equivalentes. El tema es una idea o punto principal de un programa que, por medio de una frase adecuada, el intérprete hace llegar al público para que éste comprenda la esencia o la idea fundamental del recurso patrimonial. El tema da cohesión a todo el mensaje, y sirve de referente para que el público sepa en todo momento “de qué va la presentación o cuál es el punto central del programa”. Se redacta (o se expresa verbalmente) como si fuese un titular de prensa, es decir, con sujeto, verbo y predicado (oración gramatical). En el mejor de los casos, los temas se pueden utilizar como títulos.
(BASADO EN: HAM)

Tópico interpretativo: Se refiere a la materia o los conceptos a tratar en una presentación interpretativa, por ejemplo: fauna, agua, paleolítico inferior, agricultura tradicional, arquitectura mudéjar. Con un tratamiento interpretativo, los tópicos se desarrollan en oración-tema, con sus correspondientes subtemas, porque el tópico por sí solo no transmite una idea completa.
(BASADO EN: HAM)